āl'āna waqad ʿaṣayta qablu wakunta mina l-muf'sidīn
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?"
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?
Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption.
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun
In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
"Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!"
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
(He was told:) now!? while you have disobeyed in the past and you were of the corruptors
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
“What, now?” Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption?
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
"Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord."
What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger.
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt
What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.”
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers
(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.)
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers
'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil
"Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers
Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer
“Too late! Just a little while ago, you were rebellious and committing criminal acts.
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
[But God said:] 'Only now? But before this you were rebelling [against Us], and you spread corruption in the land.
“NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!”
What! Now!(when facing death)while hitherto you have rebelled and been of the mischief- makers
"Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose."
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt.
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?